home rebecca agnes  
lavori works
video
projects
workshops
  books texts   links   bio cv
lolcat   icon diario cosentino
gallo2

IT

Cosa significherebbe Nord-Sud, Est-Ovest senza l’uomo? Essi sono rapporti reali e tuttavia non esisterebbero senza l’uomo e senza lo sviluppo della civiltà. È evidente che Est e Ovest sono costruzioni arbitrarie, convenzionali, cioè storiche, poiché fuori della storia reale ogni punto della terra è Est e Ovest nello stesso tempo. Ciò si può vedere più chiaramente dal fatto che questi termini si sono cristallizzati non dal punto di vista di un ipotetico e malinconico uomo in generale ma dal punto di vista delle classi colte europee che attraverso la loro egemonia mondiale li hanno fatti accettare dovunque.

Quaderno VII, Gramsci

Veduta d'installazione della mostra personale Ogni punto della Terra è est e ovest allo stesso tempo, Davide Gallo Gallery, Milano 2017.

 

ENG

It is obvious that East and West are arbitrary, conventional constructions... every point of the earth is East and West at the same time. These terms have crystallized not from the point of view of a hypothetical and melancholy man in general, but from that of the cultured classes in Europe which, through their world hegemony, have made them accepted everywhere.

Quaderno VII, Gramsci

Installation view of the solo show Ogni punto della Terra è est e ovest allo stesso tempo, Davide Gallo Gallery, Milan 2017.

gallo1

 

rebeccaagnesbluemap3

mapblue

IT
TUTTI I LIBRI CHE NON CONOSCO, ricamo a mano su stoffa ca. 237 x 147 cm, 2018.
Nel 1997 Umberto Eco ha scritto in "La Bustina di Minerva"* che una persona ha bisogno di circa 65.400 giorni (circa 180 anni) per leggere tutti i libri citati nel "Dizionario Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature", in pratica un nuovo libro ogni quattro giorni. Il Dizionario Bompiani raccoglie i classici della letteratura di "tutti i tempi e le letterature". Ma è possibile? E che cosa è veramente un classico? Chi decide? E per chi? Ho completato un elenco dei miei scrittori e scrittrici preferiti/e. In questa lista ho aggiunto solo autori e autrici che hanno scritto romanzi di finzione (fiction). Le poesie, i saggi e gli scritti non fittizi sono esclusi. La lista che ne deriva rende le mie influenze culturali visibili. Su un tessuto ho disegnato una mappa del mondo. Ho riportato sulla mappa i nomi degli autori e delle autrici nel luogo in cui sono nati/e. I nomi sono scritti in grassetto quando si tratta di autrici (o percepite tali) ed in corsivo quando sono autori (o percepiti tali). Attraverso questa differenziazione, la presenza ineguale di scrittori e scrittrici è resa visibile nella mia propria selezione. I nomi sono scritti nella lingua in cui gli scrittori e le scrittrici hanno pubblicato i loro testi. La mappa del mondo risultante mostra molte aree vuote, i cui autori e autrici non conosco per nulla. Fra il continente asiatico e americano fluttuano circa 500 titoli di libri e racconti da me letti delle persone citata.

* La bustina di minerva è stata una rubrica curata da Umberto Eco, pubblicata dal 1985 al 2016 sull'ultima pagina del settimanale l'Espresso.

DE
ALLE BÜCHER, DIE ICH NIE KENNE, Handstickerei auf Stoff, ca. 237 x 147 cm, 2018.
1997 schrieb Umberto Eco in seiner Kolumne "La Bustina di Minerva"*, dass man 65.400 Tage (circa 180 Jahre) bräuchte, um alle im "Dizionario Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature"** aufgeführten Bücher zu lesen, wenn man alle vier Tage ein neues Buch lesen würde. Das "Dizionario Bompiani" sammelt Literaturklassiker "aller Zeiten und Literaturen". Aber ist das möglich? Und was ist eigentlich ein Klassiker? Wer entscheidet das? Und für wen? Diese Fragen lassen sich nicht eindeutig beantworten. Ich habe eine Liste meiner bevorzugten Schriftsteller_innen erstellt. In diese Liste habe ich nur Autor_innen eingetragen, die Romane (Fiktion) geschrieben haben. Autor_innen von Gedichten, Essays und nicht-fktionalen Darstellungen, habe ich ausgeklammert. Auf einem Stoff habe ich eine Weltkarte gezeichnet und sie danach auf den Stoff gestickt. Ich habe die Namen der Autor_innen auf den Ort geschreiben, an dem sie geboren sind, und sie danach auf den Stoff gestickt. Durch die Platzierung der Namen der Schriftsteller_innen im Land, wo sie geboren sind, mache ich meine eigene kulturellen Einfüsse sichtbar. Die Namen sind fett geschrieben, wenn die Autor_innen als weiblich wahrgenommen wurden und kursiv geschrieben, wenn sie als männlich wahrgenommen wurden. Durch diese schriftbildliche Differenzierung wird die ungleiche Präsenz der Autor_innen hinsichtlich Geschlechterkonstruktionen in meiner eigenen Auswahl sichtbar gemacht. Die Namen sind in der Sprache geschrieben in der die Schriftsteller_innen hauptsächlich veröffentlicht haben. Die entstehende Weltkarte zeigt auch die leeren Gebiete, deren Schriftsteller_innen ich nicht kenne, oder von denen ich noch keine Bücher gelesen habe.

* "Streichholzbriefe" ist die deutsche Übersetzung des Kolumnen-Titels "La Bustina di Minerva", unter dem seit März 1985 die kurzen Texte von Umberto Eco auf der letzten Seite des römischen Nachrichtenmagazins L'Espresso erschienen, bis März 1998 wöchentlich, danach alle 14 Tage (Wikipedia).
** Bompiani-Wörterbuch über Werke und Autor_innen aller Zeiten und Literaturen.

ENG
ALL THE BOOKS THAT I DO NOT KNOW, Handmade embroidery on fabric, circa 237 x 147 cm, 2018.
1997 Umberto Eco wrote in his column "La Bustina di Minerva"* that one needed 65,400 days (approximately 180 years) to read all the books listed in the "Dizionario Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature"** when a new book is read every four days. Te "Dizionario Bompiani" collects literary classics "of all times and literatures". But is this possible? And what is a classic? Who decides it? And for whom? Tese questions can not be answered clearly. I made a list of my favorite writers. In this list I only added authors who have written fctional novels. I left out from this list authors of poems, essays and non-fctional works. On a fabric I drew a world map and then I embroidered it on the fabric. I wrote on map the names of the authors on the place where they were born and then I embroidered them on the fabric. By placing the names of the writers in the country where they were born I make my own cultural infuences visible. The names are written in bold if the authors are perceived as female and written in italics when they are perceived as masculine. Trough this differentation, the unequal presence of the authors in regard to gender constructions is made visible in my own selection. Te names are written in the language in which the writers have mainly published. Te resulting world map also shows the empty areas, whose writers I do not know, or from which I have not read any books.

*"La Bustina di Minerva" was a rubric curated by Umberto Eco, published weekly from 1985 to 2016 on the last page of the Espresso.
** Bompiani dictionary about works and authors of all times and literatures.

maprebecca agnes

IT
CONFLITTI - Tovaglia stampata con finto ricamo, ricamata a mano. 149 cm di diametro.
Il ricamo riproduce una mappa del mondo centrata dal polo nord. Nella mappa sono riportati i nomi degli stati del mondo (i confini politici sono assenti). Piccoli missili ricamati stanno ad indicare i luoghi dove recenti e attuali conflitti sono in atto. Accanto ai missili sono riportati i nomi dei rispettivi conflitti e la loro data di inizio. Asterischi di diversi colori sono le unità numeriche che segnalano il numero di attentati avvenuti nei rispettivi stati nel periodo che va dal primo gennaio 2016 alla fine di luglio 2016. Gli attacchi sono di diversa natura e causati da diversi gruppi o organizzazioni.
La mappa mostra una prospettiva insolita sulla geografia del mondo agli occhi di un europeo, essendo centrata sul polo nord e non favorendo il continente europeo come punto di vista privilegiato. Allo stesso tempo fornisce una quadro dello stato dei conflitti e attacchi a livello mondiale.
La mappa del mondo che rappresenta lo stato attuale dei conflitti e degli attacchi (da gennaio a luglio 2016 - quindi un arco di tempo molto breve) si basa su dati trovati in rete (principalmente 2 data-base specifici sulle guerre e Wikipedia). Queste informazioni di fatto sono solo parzialmente verificabili. Specialmente per quanto riguarda i conflitti più "lontani" (non tanto geograficamente, ma lontano dall'interesse occidentale) è difficile non solo capirne la natura (mancanza di conoscenza della storia specifica) ma anche solo di verificare se siano veramente in corso oppure no, se si tratta di guerra, guerriglia o altro - chi sono i responsabili - quali informazioni sono vere oppure no. A complicare si aggiunge anche le spesso limitate capacità linguistiche di chi cerca di farsi un'idea a riguardo. (quali i criteri per valutare una fonte?).

DE
KONFLIKTE, Bedruckte Tischdecke mit Faux-Stickerei, handgestickt auf Baumwolle, Durchmesser ca. 149 cm, 2017
Die Stickerei zeigt eine Weltkarte, die vom Nordpol aus zentriert ist. Auf der Karte sind die Namen der Staaten der Welt geschrieben, die politischen Grenzen sind dabei nicht gezeichnet. Kleine bestickte Raketen zeigen Orte an, an denen aktuelle Konflikte stattfinden. Neben den Raketen sind die Namen der zugehörigen laufenden Konflikte und deren Startdatum (Jahr) geschrieben. Sternchen in verschiedenen Farben zeigen die Anzahl der Angriffe in den jeweiligen Staaten im Zeitraum vom 1. Januar 2016 bis Ende Juli 2016 angeben wurden. Die Angriffe sind unterschiedlicher Art und werden von verschiedenen Gruppen oder Organisationen verursacht. Die Karte zeigt eine "ungewöhnliche" Perspektive auf die Weltgeographie für die Augen eines Europäers, die sich auf den Nordpol konzentriert und den europäischen Kontinent nicht als privilegierten Standpunkt bevorzugt. Gleichzeitig liefert es ein Bild über den Zustand von Konflikten und Angriffen weltweit.
Da es sich um eine Stickerei auf einem Tischtuch mit runder Form handelt, deutet es darauf hin, dass es auf einem Tisch benutzt werden kann, um den sich die Menschen nicht in einer hierarchischen Position setzen, sondern im Dialog.

ENG
CONFLICTS, printed tablecloth with faux-embroidery, hand embroidered on cotton, diameter circa 149 cm, 2017.
Te embroidery depicts a map of the world centered from the north pole. On the map are listed the names of the states of the world (political boundaries are absent). Small embroidered rockets indicate
the places where recent and current conflicts are taking place. Beside the rockets are written the names of the related ongoing conflicts and their start date (year). Asterisks in different colors are the numerical units that indicate the number of attacks that took place in the respective states in the period from January 1st 2016 to the end of July 2016. Te attacks are of different kind and caused by different groups or organizations.
Te map shows an "unusual" perspective on the world geography to the eyes of a European, being centered on the north pole and not favoring the European continent as a privileged viewpoint. At the same time it provides a picture of the state of conflicts and attacks worldwide. Being the embroidery on a tablecloth of round shape, it suggests its being placed on a table around which people are not in a hierarchical position, but in dialog.

rebeccaagnesconflitti1


rebeccaagnescicatrici1

IT
CICATRICI - ricamo a mano su tessuto, 145 x 210 cm.
Il ricamo rappresenta una mappa del globo tagliata in senso verticale, un punto di vista inusuale per le mappe politiche - ma essendo il mondo una sfera, questo tipo di rappresentazione può essere corretta tanto quando la classica visione orizzontale. Sulla mappa sono riportati i nomi uf ciali degli stati riconosciuti e di fatto del mondo. I nomi sono scritti nella lingua uf ciale dello stato - a volte in più lingue contempora- neamente qualora ci sia più di una lingua uf ciale per lo stato in ques- tione (in tratto grassetto), seguito dalla traduzione in inglese. A seguire è riportato il Motto uf ciale dello stato in rosso, nei casi in cui gli stati ne abbiano uno. Il titolo Cicatrici si riferisce ai con ni fra gli stati del mondo.

DE
NARBEN Handstickerei auf Stoff, 145 x 210 cm, 2017.
In der Arbeit "Cicatrici" (Narben) ist der Globus vertikal getrimmt, ein ungewöhnlicher Blickwinkel für eine politische Karte. Die Karte zeigt die ofziellen Namen der anerkannten und de-facto Staaten der Welt. Die Namen sind in der ofziellen Landessprache geschrieben, manchmal in mehreren Sprachen, wenn es mehr als eine Sprache gibt, gefolgt von einer englischen Übersetzung. Dann ist das ofzielle Staatsmotto in Rot zulesen, wenn der Staat eines hat. Der Titel "Narben/Cicatrici" bezieht sich auf die Grenzen zwischen den Staaten der Welt.

ENG
SCARS, handmade embroidery on fabric, 145 x 210 cm, 2017.
In the work "Cicatrici" (Scars), the globe is trimmed and resewed vertically, an unusual point of view for a political map. Te map shows the ofcial names of the recognized and actual states of the world. Names are written in the ofcial language of each state, sometimes in multiple languages if there is more than one ofcial language, followed by the English translation. Following there is the ofcial state motto in red, if the state has one. Te title "Cicatrici" refers to the boundaries between the states of the world.

rebeccaagnescicatrici2  
lolcat
PREVIOUS
 
NEXT
icon diario cosentino
home rebecca agnes  
lavori works
video
projects
workshops
  books texts   links   bio cv